НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЫ

На протяжении всей книги мы уделяли большое внимание анализу смысла текста. В первых двух главах нами неоднократно проводилась мысль о том, что в задачу переводчика входит сообщение смысла оригинального текста средствами целевого языка. Эту задачу необходимо выполнить таким образом, чтобы точно передать смысл и при этом добиться естественного звучания перевода. Для этого переводчик должен использовать все возможные лексические и грамматические ресурсы целевого языка. Последующие главы были посвящены тому же предмету, но на более детальном уровне: речь шла о том, как переводить смысл слов, словосочетаний, фразеологизмов, как поступать в тех случаях, когда определенные грамматические элементы оригинала могут трактоваться по-разному в семантическом отношении.

Мы также особо подчеркивали необходимость максимального использования таких вспомогательных средств как различного рода комментарии, грамматики и словари. В них переводчик найдет много полезного, что было создано библеистикой для лучшего уяснения смысла Священного Писания. Работа переводчика пойдет намного труднее, если у него под рукой не будет такой справочной литературы.

Однако несмотря на обилие книг, изъясняющих смысл оригинального библейского текста, все же имеется одно "но", которое справедливо с точки зрения работы переводчика. Хотя большинство справочников такого рода являются весьма ценными и полезными (за редкими исключениями), они не отвечают в полной мере конкретным нуждам переводчика. В частности, имеется один аспект работы переводчика, который коренным образом отличает последнего от прочих читателей справочной библейской литературы. Для того, чтобы точно и ясно перевести текст, переводчик должен отчетливо понимать каждую часть каждого стиха в каждой библейской книге. Если в справочной литературе никак не комментируется какое-либо конкретное место Писания, или если (что случается чаще) имеющиеся комментарии не отвечают на конкретные вопросы переводчика, который имеет дело с вполне определенным целевым языком, переводчик не вправе проигнорировать трудную фразу и, выпустив ее, двинуться дальше. И хотя авторы комментариев не считают необходимым подробно на всем останавливаться, именно это и нужно переводчику в силу объективных требований процесса его работы.

Если говорить более специализированным языком, то переводчику нужен детальный разбор семантической структуры оригинала, представленный таким образом, чтобы информация была максимально четко организована. Такого рода анализ является весьма полезным вне зависимости от того, владеет ли переводчик языком библейского оригинала или нет. Ведь даже в том случае, когда переводчик знает греческий и древнееврейский языки, он все равно сталкивается с необходимостью выяснить смысл определенных грамматических и лексико-семантических форм оригинала. Поэтому анализ семантической структуры оригинала гораздо ближе подводит переводчика к исходному смыслу.

Одной из основных единиц при анализе семантической структуры текста является так называемая пропозиция. Для анализа текста с точки зрения его семантической структуры потребуется прежде всего выявить сами исходные пропозиции. Затем необходимо изучить семантические отношения между пропозициями, рассмотреть более мелкие семантические единицы в пределах пропозиции и указать, как пропозиции объединяются в более крупные смысловые единицы. В этой главе мы не пытаемся представить все теоретические выводы, которые вытекают из вышеуказанных постулатов, но лишь ограничиваемся изложением того, что такое пропозиция и как из пропозиций складываются более крупные семантические единицы. Так, нами подробно не рассматриваются семантические отношения в пределах одной пропозиции, хотя определенную информацию об этом можно почерпнуть из главы, посвященной генитивной конструкции. Также мы не касаемся вопроса о составных семантических единицах в пропозиции (понятия/концепты и семантические компоненты). Система отношений между пропозициями рассматривается в следующей главе.

Настоящая глава посвящена самому понятию семантической структуры, а также тому, как данная теория может применяться в практической задаче по анализу определенного текста с целью выявления его семантической структуры.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ
СТРУКТУРА

Рассмотрим два простых предложения: smallskip

1.{Вот мой дом.

2.{Вот мой сын.

И в том, и в другом предложении подлежащее оформлено грамматически абсолютно одинаково: именное словосочетание, состоящее из притяжательного местоимения и существительного. Однако в первом примере словосочетание "мой дом" выражает идею того, что я живу в этом доме, или я владею домом, в то время как во втором примере словосочетание "мой сын" не содержит такой мысли, но выражает идею родства. Следовательно, представляется возможным и необходимым провести различие между грамматической формой, выражающей идеи, и самими идеями.

В любом языке легко можно найти примеры такого рода различия. Сравним три предложения: smallskip

1.{Я ел мороженое с женой.

2.{Я ел мороженое с шоколадом.

3.{Я ел мороженое с жадностью.

Эти предложения можно перефразировать следующим образом: smallskip

1.{Я и моя жена ели мороженое вместе.

2.{Я ел не только мороженое, но и шоколад.

3.{Я жадно ел мороженое.

Довольно ясно видно из приведенных примеров, что глагольное управление предлогом "с" может выражать различные смыслы в зависимости от контекста.

Дополнительные примеры того, как одна и та же грамматическая структура может быть связана с несколькими различными смыслами, приведены в главах 14, 15 и 16 настоящей книги. В каждой из указанных глав анализируются некоторые грамматические конструкции греческого Нового Завета, которые могут иметь несколько функций и несколько различных значений. Особенно отчетливо подобная многозначность проявляется в генитивной конструкции.

Различие между поверхностной структурой и семантической структурой не ограничивается тем, что отдельная грамматическая конструкция может выражать несколько семантических функций. Обратная ситуация также имеет место: определенный компонент семантической структуры может быть выражен различными грамматическими средствами.

Так, среди различных семантических отношений, которые мы выделяем при анализе семантической структуры греческого оригинала НЗ, имеется причинно-следственное отношение. Оно может выражаться в греческом языке целым рядом грамматических способов. Рассмотрим следующие примеры: smallskip

mat{Мф 9:36 "...он сжалился над ними, ибо (греч. {gr char"D0 ti", hoti) они были изнурены и рассеяны..."

mat{Лк 11:8 "...по (греч. {gr diг", dia $+$ вин.) неотступности его, встав, даст ему..."

mat{Деян 12:23 "Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что
(греч. {gr Яnq' ьn
, anth' h={on) он не воздал славы Богу"

mat{1 Кор 15:9 "и [я] недостоин называться Апостолом, потому что
(греч. {gr dichar "CF ti
, dioti) гнал церковь Божию"

mat{Евр 11:11 "... и не по времени возраста [Сара] родила, ибо
(греч. {gr ЦpeВ
, epei) знала, что верен Обещавший". indent 0em

Это, разумеется, не исчерпывающий перечень того, как причинно-следственные отношения могут выражаться в греческом языке. В 7 главе Послания к Филимону причинная пропозиция реализуется через использование предлога epi с дательным падежом. Кроме того, для выражения данной пропозиции может вообще не использоваться никакого явно выраженного маркера (см. например Кол 1:4 и Фил 5).

Под поверхностной структурой обычно понимается не только грамматическая структура, но также лексические единицы и их сочетания. Это понятие также относится к употреблению в тексте конкретной грамматической формы: личного глагола вместо причастия, абстрактного существительного для выражения идеи {sc ДЕЙСТВИЯ. В это понятие входит и порядок слов, при котором одна информация может ставиться на первый план, а другая --- на второй. Сюда также относится использование различных синтаксических оборотов, служащих для эмфатического выделения чего-либо. Эти и другие грамматические и лексические единицы входят в понятие "поверхностной структуры", в то время как анализ семантической структуры предпринимается для того, чтобы выявить всю информацию, содержащуюся в вышеупомянутой поверхностной структуре.

Подобное описание поверхностной структуры также предполагает, что читатель или слушатель воспринимает все признаки поверхностной структуры для уяснения смысла. Например, читатель вполне может опознать наличие трех различных смыслов в вышеприведенных предложениях с предлогом "с", опираясь на лексические компоненты данных предложных сочетаний и на общий контекст высказывания. Грамматические компоненты могут быть неоднозначными, но лексика (как, например, в нашем примере с предлогом "с") помогает сделать правильный выбор. Впрочем, и то, и другое входит составной частью в общее понятие поверхностной структуры.

Различие между поверхностной и смысловой структурами основывается на нескольких моментах. Прежде всего, поверхностная структура является характеристической особенностью любого языка и, в принципе, она уникальна в каждом языке. В мире нет языков с абсолютно идентичной поверхностной структурой, и лингвистический опыт показывает, что довольно часто языковые поверхностные структуры радикально отличаются друг от друга. Примеры таких различий можно найти в работе Франца [Frantz 1968]. В блекфуте, языке северо-американских индейцев каждое из вышеприведенных предложений с предлогом "с" будет выражено особым образом --- поверхностная структура этого языка не позволяет использовать какой-либо один грамматический элемент для передачи русского предлога "с". В данном случае поверхностная структура блекфута коренным образом отличается от структуры русского языка. Разумеется, аналогичные примеры можно множить и множить.

Однако, в определенном смысле и русские, и блекфутские предложения говорят об одном и том же. Смысл, передаваемый двумя столь различными языковыми структурами, остается тем же самым, хотя некоторые семантические нюансы, разумеется, могут иметь место. Вероятно, по мере углубления в изучение семантики мы сможем обнаружить, что смысловая структура, стоящая за конкретным текстом в определенном языке обладает некоторой универсальной значимостью. Разумеется, на подобной предпосылке основывается вся работа переводчика. Ведь если определенный смысл не может быть передан разнообразными средствами поверхностных структур различных языков мира, то перевод невозможен в принципе. Пока еще не разработана четкая теория семантической структуры, однако предполагается, что ее создание будет иметь универсальное значение, чего не имеет анализ поверхностной структуры конкретного языка.

Второе различие между поверхностной и семантической структурами заключается в том, как они выражают смысл. Поверхностная структура является тем, что можно определить через "многофункциональность". Иными словами, определенная грамматическая конструкция может выражать различные смыслы в зависимости от контекста. Лексемы обычно также имеют несколько значений. Кроме того, чрезвычайно важным в этой связи представляется то, что отдельное слово или словосочетание может одновременно нести в себе несколько различных функций. Например, когда апостол Иоанн обращается к своим читателям словом "Возлюбленные!", он использует данное обращение для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей части послания, которая может содержать какую-то новую тему или, возможно, может затрагивать новый аспект предыдущей темы. Однако, апостол также указывает при этом на наличие особого отношения между ним и его читателями, отношения любви. Таким образом, одна грамматическая конструкция или один лексический элемент в определенной грамматической форме могут одновременно выражать различные семантические функции.

Семантическая структура выявляет различные грани смысла, которые могут реализоваться в одной форме поверхностной структуры. Кроме того, она делает это совершенно однозначно, т. е. каждой единице семантического уровня соответствует только один знак. В принципе, можно сказать, что семантическая структура исключает двусмысленность. Анализ поверхностной структуры текста, направленный на обнаружение его семантической структуры, или, другими словами, экзегеза текста может рассматриваться как разбор многофункциональных элементов поверхностной структуры и выявление, по мере возможности, однозначных семантических составляющих данного текста. Ниже мы подробнее остановимся на том, что необходимо для такого анализа.

Полнота семантического анализа зависит от того, все ли части семантической структуры текста принимаются во внимание, начиная от первичных смысловых составляющих до самых крупных семантических блоков. И хотя для всего текста НЗ все еще не имеется такого рода экзегетического изложения, семантический разбор части послания к Филимону, предлагаемый в главах 19 и 20, является шагом на пути в этом направлении. Приведенный в этих главах анализ базируется на эталонном использовании русского языка. Разумеется, из-за этого возникают определенные ограничения с точки зрения точности и полноты анализа семантической структуры. Весьма вероятно, что наиболее точный и полный анализ будет возможен при использовании определенной кодовой или символьной системы презентации,В работе Лонгакра [Longacre 1972a], в главе "A Taxonomy of the Deep Structure of Propositions" используется такая символьная кодировка для указания на рассматриваемые отношения; см. с. 87--90, где разбирается данная символьная система. однако, учитывая практическую необходимость обеспечения переводчика подробным анализом семантической структуры оригинала, можно довольно успешно пользоваться средствами естественного языка.

Третье различие носит скорее гипотетический характер. Если предположить, что говорящий или пишущий начинает речемыслительный процесс (хотя, разумеется, это довольно сложное явление) с осознания того, что он хочет сообщить, а затем выражает свою мысль средствами того языка, которым он пользуется в данный момент, то можно сказать, что семантическая структура в каком-то смысле является более значимой, чем поверхностная структура. Например, хороший писатель всегда знает, что именно он хочет сказать, однако в процессе подготовки своего текста он может вносить многочисленные поправки и изменения в рукопись еще до того, как она будет опубликована. Смысл сообщения в таком случае остается тем же самым, а поверхностная структура изменяется до тех пор, пока автор не почувствует, что на определенной стадии редактуры текст наиболее точно и ясно выражает его мысль. Следовательно, семантическая структура в определенном смысле представляется основополагающей и первичной по сравнению с поверхностной структурой, что также можно соотнести с предполагаемой универсальной значимостью семантической структуры.


 

СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

 

Семантические единицы

В четвертой главе мы ввели понятие семантический компонент и показали, что лексические значения могут состоять из таких компонентов. Семантический компонент является минимальной семантической единицей, т. е. он представляет собой один их строевых элементов семантической структуры. Эти семантические компоненты объединяются в так называемые понятия, где какой-либо один компонент образует ядро, а остальные --- периферию. Понятия также являются семантическими единицами. Грамматически понятие может выражаться в языке посредством морфем, слов или словосочетаний. По этой причине отдельное слово одного языка не всегда будут передаваться на другом языке также при помощи одного слова, но может переводиться либо посредством словосочетания, либо посредством всего лишь морфемы. Само понятие остается неизменным в процессе перевода, но его формальная сторона может сильно варьироваться в грамматической структуре.

Мы также показали в гл. 4, что и семантические компоненты, и понятия можно подразделить с точки зрения семантики на следующие классы: {sc ОБЪЕКТ, ДЕЙСТВИЕ, АБСТРАКЦИЯ

и {sc ОТНОШЕНИЕ. Классификация понятий происходит на основании анализа того семантического компонента данного понятия, который является родовым и образует ядро понятия. Так, слово остров попадает в класс {sc ОБЪЕКТ, поскольку в определении острова --- `земля, окруженная со всех сторон водой' --- родовым и центральным семантическим компонентом является `земля'.

Таким образом, семантические компоненты можно классифицировать, во-первых, с точки зрения того, функционируют ли они семантически (a) как ядро или (б) как периферия понятия и, во-вторых, с точки зрения того, с каким из вышеназванных классов --- {sc ОБЪЕКТ, ДЕЙСТВИЕ, АБСТРАКЦИЯ

или {sc ОТНОШЕНИЕ --- они соотносятся.

Понятия также можно классифицировать с двух точек зрения: (1) как они соотносятся с {sc ОБЪЕКТОМ, ДЕЙСТВИЕМ, АБСТРАКЦИЕЙ

или {sc ОТНОШЕНИЕМ в зависимости от того, какой семантический компонент в данном понятии составляет ядро и (2) какое семантическое отношение они выражают внутри пропозиции (напр.: агенс, инструмент, объект действия).

Пропозиция представляет собой группу понятий, одно из которых опять-таки образует ядро, а остальные --- периферию. Пропозиция является единицей сообщения, т. е. она может утверждать, отрицать, спрашивать или приказывать что-либо. Сами понятия и их семантические компоненты не могут этого делать; их можно рассматривать как "смысловые единицы", а не как единицы сообщения в том смысле, в каком говорится о пропозиции.

Однако дискурс не представляет собой лишь короткую или длинную цепочку пропозиций. Автор текста сознательно или бессознательно организует определенную структуру своего дискурса в зависимости от темы. Для этого сами пропозиции организуются в более крупные блоки. Группа пропозиций, одна из которых является центральной, т. е. составляет ядро, мы будем называть суждением. Центральная пропозиция в суждении называется главной. Все остальные пропозиции по-разному ее дополняют. Суждения также объединяются в более крупные единицы, которые можно назвать семантические абзацы. У таких семантических абзацев также будет одна центральная пропозиция темы, или же такая центральная пропозиция будет имплицитно представлена в ряде главных пропозиций. И наконец, постулируется, что семантические абзацы объединяются в разделы, имеющие эксплицитную или имплицитную центральную пропозицию темы, а разделы, в свою очередь, могут группироваться и дальше, вплоть до образования целого дискурса. Если дискурс проанализировать с таких позиций, то финальная центральная пропозиция будет представлять тему всего дискурса.

Для лучшего уяснения различий между семантическими единицами, полезно знать, что единицы, как правило, соотносятся только со схожими единицами. Так, пропозиции соотносятся с пропозициями, суждения с суждениями, абзацы с абзацами, разделы с разделами, а более крупные единицы, соответственно, с более крупными единицами. Однако из этого не следует, будто отдельно взятая пропозиция будет соотноситься исключительно с другими аналогичными пропозициями. На самом деле, она также может соотноситься и с более крупными единицами семантической структуры. Когда это происходит, то считается, что в данном случае пропозиция выполняет функцию абзаца, раздела или какой-либо другой единицы, с которой она соотносится. То же самое справедливо и в отношении единиц, более крупных, чем пропозиция. Соответственно, крупная семантическая единица может состоять из любой менее крупной единицы, а также может состоять только из одной такой единицы. Семантические единицы определяются не только своими составляющими (напр., раздел состоит из абзацев), но также и той единицей, с которой они непосредственно связаны. Так, суждение (как семантическая единица) определяется не только пропозицией или сочетанием пропозиций с одной главной. Эта главная пропозиция в данном суждении должна соотноситься с другой главной пропозицией в другом суждении. Аналогичным образом, абзац представляет собой не только суждение или совокупность суждений, одно из которых является центральным, но и такую семантическую единицу, в которой центральная пропозиция соотносится с другой центральной пропозицией другого абзаца.

Как мы уже видели, взаимосвязи между грамматическим и семантическим уровнями в языке представляют интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения. В предудущей главе мы показали, что между грамматическими и семантическими единицами бывают сильные расхождения. Достаточно будет сказать сейчас, что чем более крупные единицы принимаются во внимание, тем меньше расхождений наблюдается между двумя данными системами. Так, понятия грамматически могут быть выражены посредством морфем, слов или словосочетаний, а суждения --- придаточными и самостоятельными предложениями. Однако может быть и так, что границы грамматических и семантических абзацев почти полностью совпадут, хотя есть некоторые данные, говорящие о том, что в греческом дискурсе один грамматический абзац может содержать несколько семантических абзацев.

 

Пропозиция как семантическая единица

Компоненты лексического значения и понятия уже рассматривались нами в гл. 4. Однако необходимо более подробно остановиться на понятии пропозиции, поскольку в следующей главе уже будет представлена система отношений между пропозициями, а в последующих двух главах будет дан пример схематического показа пропозиций, имеющих место в Послании к Филимону.

При определении пропозиции можно опираться на ее коммуникативную роль, а также на ее внутреннее устройство. В таком случае пропозицию можно определить следующим образом: пропозиция {russ --- это минимальная семантическая единица, состоящая из понятия или из сочетания понятий, которая сообщает нечто об определенном событии или отношении.Интересно было бы сравнить данное определение со следующим суждением Филмора в его работе "Some Problems for Case Grammar" [Fillmore 1971, с. 37]: "Как представляется, трансформационная грамматика с опорой на падеж, в целом, имеет следующие характеристики. Пропозиционное ядро простого предложения состоит из предиката (глагол, прилагательное или существительное), который дополняется распространителями. Последние, в свою очередь, связаны с данным предикатом при помощи какой-либо одной из семантических функций, известных как падежи (глубинной структуры)".

На основании данного определения можно выделить два различных класса пропозиций. Те пропозиции, в которых главным составляющим является {sc ДЕЙСТВИЕ

, называются пропозициями действия, а те, в которых главным является {sc ОТНОШЕНИЕ, называются пропозициями состояния. Мы не будем подробно останавливаться на этих классах пропозиций, но приведем лишь некоторые дополнительные пояснения для того, чтобы различие между ними выступало отчетливее.

Пропозиция действия сообщает об определенном событии и может состоять из любых понятий, относящихся к данному событию. Отношения, имеющие место между этими понятиями и событием, часто называют "падежными" отношениями или ролями в том смысле, в каком их понимает Филмор в его работе "The Case for Case" [Fillmore 1968a]. Обычно такого рода отношения терминологически обозначаются как "агенс", "объект действия", "инструмент" и т. п.

Пропозиция состояния сообщает об определенном отношении, существующем либо между двумя понятиями одного семантического класса, либо между {sc АБСТРАКЦИЕЙ

и {sc ОБЪЕКТОМ (или {sc СОБЫТИЕМ). Примером первого типа отношений может послужить фраза "Этот человек --- врач", где и "человек", и "врач" представляют собой понятия класса {sc ОБЪЕКТ, и отношения между ними характеризуются функцией роли. Вот еще аналогичный пример: "Красный --- это такой цвет". В данном предложении оба понятия (красный, цвет) относятся к классу {sc АБСТРАКЦИЯ, и между ними имеет место отношение классификации. А вот пример другого типа: "Эта вода холодная". В данном случае {sc АБСТРАКЦИЯ "холодный" находится в определительном отношении к {sc ОБЪЕКТУ "вода".Пропозиции типа "Строительство --- дело дорогое" и "Строительство --- это работа" представляют определенные трудности при их интерпретации с точки зрения вышеуказанного анализа. В каждой из этих пропозиций имеется две самостоятельные пропозиции, одна из которых указывает на событие (строительство), а другая --- на отношение (соответственно, отношение определения и отношение классификации). Каким образом в таком случае необходимо рассматривать данные пропозиции: как пропозиции действия или пропозиции состояния? Ответ на такой вопрос следует искать в том, на чем фокусируется внимание автора, когда он употребляет данные пропозиции. В вышеприведенных примерах в фокусе внимания находится {euss ОТНОШЕНИЕ, а не {euss ДЕЙСТВИЕ, если учесть центральное содержание пропозиции. Следовательно, необходимо рассматривать их как пропозиции состояния с внутренним указанием на событие.

Иная классификация пропозиций может быть основана на тех функциях, которые данные пропозиции несут в дискурсе. Они могут развивать или поддерживать другую семантическую единицу. Таким образом, существуют пропозиции развития и пропозиции поддержки.

Боясь повториться, мы все же еще раз подчеркнем, что понятия, пропозиции, суждения, абзацы, разделы, а также более крупные единицы являются семантическими единицами. Несмотря на то, что все они тем или иным образом связаны с грамматическими, более привычными для нас единицами, они представляют собой особые языковые единицы. Например, грамматическое существительное может стать целой пропозицией семантической структуры, если оно обозначает некое {sc ДЕЙСТВИЕ. С другой стороны, следующее грамматическое словосочетание --- "вспоминая о тебе в молитвах моих" (Филим 4)В гл. 19 приведен подробный семантический анализ стихов Филим 4--7. --- вполне можно рассматривать как сообщение об одном действии ("когда я молюсь за тебя"), несмотря на то, что поверхностная структура представляет его как два действия (вспоминать и молиться). Таким образом, анализ текста, базирующийся на семантической основе, коренным образом отличается от традиционного грамматического анализа, поскольку в них используются принципиально иные единицы и иные критерии оценки.

Отношения между центральными пропозициями
и единицами сообщения

Из всего вышесказанного следует, что семантическая структура текста или дискурса в конечном итоге основывается на двух семантических единицах: понятии (единица мысли) и пропозиции (единица сообщения).

Первая основная семантическая единица объединяется в пропозиции в согласии с определенными отношениями, которые иногда называют падежными отношениями. Как уже ранее отмечалось, мы не будем подробно останавливаться на тех отношениях, которые имеют место в пределах одной пропозиции.

Второй семантической единицей, основополагающей для анализа семантической структуры, является пропозиция. Отношения, связывающие пропозиции в единый дискурс, отличаются (хотя и здесь имеются некоторые общие моменты) от тех отношений, которые образуют саму пропозицию. Отдельные отношения, возникающие между пропозициями, подробно рассматриваются в следующей главе. Однако, в принципе все характерные отношения между пропозициями можно свести к двум типам: отношения прибавления и отношения ассоциации.

Более крупные семантические единицы, складывающиеся из пропозиций, характеризуются теми же отношениями, которые имеют место между ними, что и отношения между простыми пропозициями. Так, суждения обычно связаны между собой либо определенными отношениями прибавления, либо отношениями ассоциации. Исключением не являются также абзацы и разделы. Эти два типа отношений, которые могут иметь место между пропозициями и между центральными пропозициями в более крупных семантических единицах, указывают на два способа функционирования пропозиций и более крупных единиц в пределах дискурса. Они могут развивать или поддерживать другие семантические единицы. При развитии семантической единицы между пропозициями возникает отношение прибавления, а в случае поддержки семантической единицы --- ассоциативное отношение.

Начнем с описания такого семантического раздела, в котором более крупные семантические единицы служат для развития главной единицы и потому взаимосвязаны отношением прибавления. Пропозиция темы является центральной в данном разделе, и на ее основе строится более крупная единица, чем раздел. Пропозиция темы также является центральной по отношению к абзацу, и на ее основе строится раздел. Главная пропозиция является центральной по отношению к суждению, и на ее основе строится абзац. Те пропозиции, которые не являются центральными по отношению к какой-либо семантической единице, могут образовывать главную пропозицию или пропозицию поддержки. Главная пропозиция и пропозиция темы развивают дискурс и потому представляют собой пропозиции развития. Пропозиции поддержки поясняют, ориентируют или подтверждают пропозиции развития. Примером вышеприведенного описания послужит схема 1 (см. с. 318).

Во многих разделах будут присутствовать как семантические единицы, взаимосвязанные отношениями прибавления, так и единицы, связанные ассоциативными отношениями. В предыдущем примере те пропозиции, которые не получают дальнейшего развития, выполняют роль поддержки и связаны ассоциативным отношением с какой-то другой пропозицией. А теперь представим себе гипотетический раздел, в котором более крупные единицы взаимосвязаны либо отношением прибавления, либо отношением ассоциации. Как и в предыдущем примере на базе главных пропозиций образуется абзац. В то же время на схеме 2 отношение одного абзаца к другому представляет собой отношение логического обоснования, т. е. ассоциативное отношение. Не имея перед глазами самого текста, мы можем предположить, что наиболее важным в данном разделе с точки зрения автора текста является определенный вывод. Поэтому абзац, содержащий данный вывод, смещается на схеме чуть левее того абзаца, в котором излагается логическое обоснование (см. с. 319).

Суммируя все вышесказанное, можно сказать, что взаимоотношения между семантическими единицами и центральными пропозициями характеризуются следующими показателями.

Пропозиции темы различных разделов образуют более крупную единицу, чем раздел. Раздел, как правило, состоит не из одного, а из нескольких абзацев. Пропозиции темы различных абзацев образуют раздел; пропозиция темы суммирует содержание абзаца; абзац, как правило, состоит из нескольких суждений. Главные пропозиции образуют абзац; главная пропозиция суммирует суждение; суждение, как правило, состоит из нескольких пропозиций.

То же самое можно сказать с другой точки зрения. Пропозиции темы различных разделов образуют более крупную единицу, чем раздел; пропозиции темы различных абзацев образуют раздел; главные пропозиции образуют абзац. Раздел состоит из нескольких абзацев; абзац состоит из нескольких суждений; суждение состоит из нескольких пропозиций.

makepicbox{600

{600{v716.pcx

vfill centerline{special{I+

{box0special{I- vfill

eject

newpage

makepicbox{600

{600{v726.pcx

vskip .5cm centerline{special{I+

{box0special{I- vskip .5cm

АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ТЕКСТА

 

Прежде всего анализируются крупные единицы

Когда в предыдущем разделе шла речь о различных семантических единицах, то сперва мы рассматривали более мелкие единицы, и лишь затем --- более крупные. Однако анализ текста или дискурса должен начинаться с обратного. Вначале целый дискурс подразделяется на разделы, а разделы --- на семантические абзацы еще до того, как предпринимается более детальный анализ. Для библейского переводчика исходным текстом является конкретная ветхозаветная или новозаветная книга; однако те же самые принципы и критерии определения границ семантических единиц, о которых речь пойдет ниже, в принципе, приложимы к анализу любого дискурса.

Необходимо заметить, что в дальнейшем мы не будем применять принципы анализа семантической структуры к более мелким единицам, чем пропозиция, т. е. мы не касаемся анализа составляющих пропозиции понятий и семантических компонентов. Большое подспорье для такого анализа может составить словарь к греческому Новому Завету Бауэраkern1pt/Аланда [Bauer/Aland 1988]; вопросы такого рода можно также решать при помощи различных комментариев. Нашей же задачей является предпринять анализ на уровне единиц сообщения (пропозиции и выше), а не на уровне единиц мысли (понятия и семантические компоненты).

Применительно к тексту Нового Завета можно сказать, что здесь единицей дискурса является каждая новозаветная книга. Существует традиция разделения новозаветных книг на главы, в зависимости от длины данной книги, однако не следует считать, что эти главы всегда в точности соответствуют семантическим разделам. В ряде случаев видно, что границы глав проходят не совсем там, где нужно. Например, очевидным представляется то, что учительные слова апостола Павла, обращенные к господам, продолжают начатый ранее перечень наставлений различных социальных групп людей: жен, мужей, детей, родителей (или отцов), рабов и господ. Таким образом, стих Кол 4:1 скорее относится к предыдущему контексту, нежели к последующему.

В других же случаях одной главы оказывается недостаточно для того, чтобы выразить какую-либо одну тему. В частности, давно уже было замечено, что евангелист Матфей имеет тенденцию представлять дидактический материал в виде пяти "блоков". Наиболее известным примером этого может послужить Нагорная проповедь, проходящая через 3 главы евангелия от Матфея (главы 5--7). Аналогичным образом, в 1 послании к Коринфянам апостол Павел разбирает некоторые из тех вопросов, с которыми к нему обратились христиане из Коринфа в их послании. Главы 12--14 специально посвящены рассмотрению лишь одного из таких вопросов --- вопроса о духовных дарах.

Можно указать еще на один пример, содержащийся уже в книге Деяний. В стихе Деян 1:8 Иисус говорит апостолам о предстоящем ниспослании им Духа Святого и об их будущей свидетельской миссии и после этого указывает на то, где это свидетельство произойдет: "в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли". Эта фраза дает нам своеобразный ключ к пониманию структуры книги Деяний. С начала 1 главы по 6:7 описывается свидетельство в Иерусалиме; с 6:8 по 9:31 описывается то, как шло свидетельство в Иудее и Самарии; наконец, с 9:32 до конца книги мы видим последующее свидетельство в Римской империи до самого Рима. Наличие в книге этих трех разделов имеет дополнительные подтверждения в таких местах НЗ, как Лк 6:7, 9:31, 28:30--31.

Таким образом, представляется чрезвычайно важным при анализе семантической структуры целого дискурса вначале выявить границы семантических разделов и абзацев и лишь затем заняться разбором суждений и пропозиций.

 

Критерии определения более крупных семантических единиц

Когда мы выявляем границы разделов и абзацев, какими критериями следует руководствоваться? В вышеприведенных примерах уже были показаны определенные текстовые признаки, способствующие этому. Главным критерием здесь должно быть то, что определенный раздел или абзац имеют дело с одной темой. Если меняется тема, значит начинается новая семантическая единица. Существует множество различных текстовых особенностей, грамматических и семантических, на которые можно опираться при определении семантических границ, однако семантическая целостность раздела или абзаца зиждется в первую очередь на том обстоятельстве, что в них рассматривается только одна тема.

В ряде случаев такая тема прямо называется в начале раздела (например, в стихе 1 Кор 12:1: "Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных"). В других случаях ее необходимо вывести из контекста.

Так, в Нагорной проповеди не называется прямо никакой темы сообщения. Точно так же не называются темы тех разделов книги Деяний, о которых речь шла выше, хотя некоторые заключения иногда дают представление об общей теме повествования. Например, в стихе Деян 6:7 сказано: "И число учеников весьма умножалось в Иерусалиме", что дает нам определенное указание на то, что в данном случае главное внимание было уделено именно проповеди в Иерусалиме и тамошней церкви.

Кроме темы, разумеется, существуют и другие разнообразные показатели границ семантических единиц. Например, имеются такие формальные грамматические элементы как союзы (напр.: oun, de, kai, tote, dio и т. д.). В повествовательных сообщениях имеются указания на смену времени или места действия, после чего следует либо новый ряд событий, либо определенный дидактический дискурс. Так, Нагорной проповеди предшествует указание о месте этого события: "Он взошел на гору". Кроме того, здесь также имеется особая вводящая фраза: "Он, отверзши уста свои, учил их, говоря..." Аналогичным образом, эта проповедь завершается следующей фразой: "И когда Иисус окончил слова сии..." (Мф 7:28). Концовка каждого из четырех других дидактических дискурсов, приведенных у Матфея, обрамляется аналогичными оборотами (Мф 11:1, 13:53, 19:1, 26:1).

Новая тема может вводиться также при помощи риторического вопроса (более подробно о риторических вопросах речь идет в гл. 15). Так, апостол Павел пишет: "Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?" (Рим 6:1). Первый вопрос указывает на то, что начинается новая тема, а второй конкретизирует ее.

Другим способом перемены темы можно признать употребление звательной формы при обращении. Например, в послании Иуды после гневного обличения лжеучителей следует обращение к читателям: "Но вы, возлюбленные..." (Иуд 17). Звательная форма может и разграничивать абзацы и образовывать единый раздел.

Примером этому может послужить уже приводившийся выше фрагмент послания к Коллосянам с 3:18 по 4:1, где имеется обращение к каждой из различных групп, составляющих общину. Более яркий пример можно найти в Евангелии от Матфея (23:13--36), где Иисус напрямую обращается к книжникам и фарисеям, неоднократно повторяя: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!"

Определенным показателем семантической целостности конкретного пассажа может выступать повторяющееся употребление в тексте одного и того же понятия или его синонимов, связанных одной темой.

Одним из наиболее показательных примеров в этой связи является 1 послание к Коринфянам (глава 13), в котором Павел на протяжении 13 стихов использует слово {gr Яgаph

, agap={e "любовь" восемь раз. Более трудный пример находится в послании к Римлянам (5:12--21), где сравниваются Адам и Христос. Адам соотносится с тремя вещями: грехом, осуждением и смертью. Христос, напротив, сравнивается с благодатью, оправданием и жизнью. Однако понятия, входящие в это сравнение, в греческом тексте выражаются при помощи различных лексических единиц. Так, грех Адама может быть назван собственно словом "грех" ({gr ЮmartВa, hamartia), словом "преступление" ({gr parаbasij, parabasis), а также словом "падение" ({gr parаptwma, parapt={oma). С другой стороны сравнения могут использоваться слова "благодать" ({gr cаrij, charis) и "харисма" ({gr cаrisma, charisma).Более детальный анализ данного фрагмента см. в работе: Johannes P. Louw, Discourse Analysis and the Greek New Testament. 1973. С. 108--118.

Наличие контрастивного противопоставления также может свидетельствовать в пользу единства определенного фрагмента текста. Например, в Кол 2:20 сказано: "Если со Христом вы умерли", а в Кол 3:1 --- "Итак, если вы воскресли со Христом..." Эти два параллельных, но построенных на контрасте высказывания показывают, что следующие за ними абзацы объединены в один раздел, который посвящен этической стороне данных суждений.

Прочие элементы дискурса (смена участников событий, времени, наклонения, залога глагола) также могут указывать на начало новой семантической единицы. С другой стороны, повтор определенной лексемы или схожих пропозиций может соединять начало и конец абзаца или раздела. Например, в Кол 2:6--7 вводится первое повелительное наклонение этого послания: "Так и ходите в Нем". Далее приводится еще один призыв, обращенный ко всей общине: "Все делайте во имя Господа Иисуса Христа" (Кол 3:17). Таким образом, весьма возможно, что два этих императива обрамляют один семантический раздел, посвященный нормам христианской жизни, применимым для всей общины в целом. После этого следующий стих переводит тему от обращения ко всей общине к наставлениям отдельных групп внутри нее.

{ Перечень вышеуказанных критериев, разумеется, не является исчерпывающим, однако его вполне достаточно, чтобы показать, как много в тексте оригинала различных формальных выразителей семантической структуры. Разумеется, подобные критерии не всегда настолько ясны и однозначны, что можно каждый раз без труда установить границы крупных семантических единиц. (Решение о внутренних границах семантической структуры, сделанное на основании вышеупомянутых критериев, может изменяться после того, как проходит анализ собственно пропозиций.) Но совершенно несомненно то, что по мере сознательного и профессионального применения данных критериев к анализу конкретного текста значительно увеличивается вероятность того, что ошибок при определении подобных границ будет меньше. Однако даже до профессионального овладения данными методами крайне необходимо уделять внимание предварительному установлению семантических границ в тексте еще до детального анализа более мелких пропозиций. В противном случае возникает опасность того, что переводчик может "не увидеть леса за деревьями" и, таким образом, упустить из виду общую семантическую структуру или получить несколько искаженное представление о ней. Учитывая то обстоятельство, что переводчик передает средствами целевого языка именно смысл, становится очевидным, что пренебрежение анализом общей семантической структуры текста или ее искажение крайне отрицательным образом скажется на качестве перевода.

ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ
ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ

 

Выявление пропозиций в тексте

Установив границы крупных семантических единиц (таких как разделы и абзацы), можно перейти к выявлению составляющих эти единицы пропозиций. Необходимо заметить, что суждения, т. е. группы пропозиций, одна из которых составляет ядро, необязательно определять до выявления более мелких пропозиций. И то, и другое анализируется одновременно, т. е. по мере того, как обнаруживаются определенные пропозиции, принадлежащие к одной и той же группе, они объединяются в семантические единицы, менее крупные, чем абзац, --- в суждения.

При членении текста на составляющие пропозиции, главной задачей анализа является определение тех элементов текста, которые складываются в пропозиции, а также формирование самих пропозиций так, чтобы последние точно соответствовали исходному смыслу. Несоответствие между семантической структурой и ее формально-грамматическими выразителями означает, что отдельная пропозиция, будь то пропозиция с центральным компонентом действия или пропозиция с центральным компонентом отношения, может выражаться в поверхностной структуре посредством множества разнообразных грамматических конструкций и лексических единиц. Именно поэтому выделение пропозиций осуществляется не столь легко и однозначно.

Ниже мы проанализируем различие между пропозициями действия и состояния. Последние более сложно выделяются на первой стадии анализа текста, поскольку главное внимание здесь обращается на выявление отношений. Таким образом, первым шагом при анализе текста с точки зрения составляющих его пропозиций является обнаружение тех понятий в тексте, которые предположительно представляют собой определенное событие, поскольку всякая пропозиция действия выражает какое-либо событие. Это предполагает не только нахождение глагольных форм в тексте (в греческом тексте мы встретим личные формы глагола, а также причастия и инфинитивы), но и абстрактных существительных, обозначающих какое-либо действие. Рассмотрим греческий текст Кол 1:4: smallskip

halign{#kern17pt&#hfillkern 1em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5emcr &{gr Яkochar"D7 santej

& {gr tchar"BB n & {gr pВstin & {gr char"D5 mыn & &{gr Цn &{gr Crist J &{gr 'Ihsochar"DDcr &akousantes & t={en & pistin & hmon & en &Christo &Iesoucr &услышавшие & арт. & веру & вас & в & Христа & Иисуса cr medskip

halign{#kern17pt&#hfillkern 1em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5em&#hfillkern.5emcr &{gr kaЕ

& {gr tchar"BB n & {gr Яgаphn & {gr char"BC n & {gr Щcete& {gr eБj & {gr pаntaj & {gr tochar"DA j & {gr ЮgВouj cr &kai &t={en & agap={en & hen & echete & eis & pantas & tous &hagious cr &и & арт. & любовь & которую & имеете & к & все & арт. & святые cr smallskip

В приведенном фрагменте имеется две глагольные формы --- akousantes "услышавшие" и echete "имеете", так что мы имеем здесь по крайней мере две пропозиции действия. Однако слова pistis "вера" и agap={e "любовь" представляют собой абстрактные понятия, также означающие действия --- "верить" и "любить". Таким образом, предварительный анализ текста дает нам возможность выделить в этом стихе четыре пропозиции действия.

В греческом языке не каждое действие выражается подобным образом. Действие может всего лишь подразумеваться.
Более подробно о принципах ввода имплицитно выраженной информации речь шла в гл. 3.
Например, послания апостола Павла в преамбуле никогда не содержат глаголов. Обращаясь к Тимофею, он не говорит: "Я, Павел, пишу тебе, Тимофей" или "Я, Павел, приветствую тебя, Тимофей!" Он просто пишет: "Павел --- Тимофею". Мы также показали в предыдущей главе, что генитивная конструкция может указывать на событие, а иногда --- и на два. Аналогичное наблюдается в употреблении фигур речи (например, метафоры, см. гл. 8 и 9) и различных предложных конструкций в греческом тексте.

Итак, выявление пропозиций действия многое прояснит в текстовой структуре определенного абзаца, хотя весьма вероятно, что и после этого останется некоторое количество фраз, объяснение которых связано с выделением пропозиций состояния, поскольку данные пропозиции выражают определенные отношения (напр. роли, содержания и т. д.).

 

Формулирование пропозиций

Итак, после того как выделено ядро пропозиций, необходимо сформулировать сами пропозиции. На данном этапе анализа лингвист решает, какой язык будет им использоваться для представления семантической структуры текста. Обычно таким языком является родной язык, в нашем случае --- русский язык. При этом лингвист должен руководствоваться следующими принципами: smallskip indent 0em

nom{1.

При формулировании пропозиций семантические и грамматические типы должны находиться в строгом соответствии друг другу. Так, действия выражаются только глаголами, объекты --- существительными и т. д. Кроме того, необходимо заметить, что все слова должны использоваться в их прямом, непереносном значении (см. гл. 5).

nom{2.

Имплицитная (подразумеваемая) информация, относящаяся к какой-либо части суждения, выражается явно, т. е. эксплицитно, однако при этом она помещается в квадратные скобки.

nom{3.

Необходимо не только избегать употребления слов в переносном или метафорическом значении, но и каждый раз объяснять любые фигуры речи при помощи указания на точку подобия, общую тему и т. д.

Применение принципов формулирования пропозиций разительно отличается от простого перевода оригинального текста на русский язык. В качестве простого примера тому можно опять-таки использовать стих Кол 1:4.

Как мы помним, первоначальный анализ показал, что в семантической структуре данного стиха имеется четыре явно выраженных действия, каждое из которых может соответствовать на уровне пропозиционных суждений определенному глаголу: слышать, иметь, верить (в), любить. Однако, если посмотреть на этот же стих более внимательно, точно сформулировав составляющие его пропозиции, то мы увидим, что дело обстоит несколько сложнее. В греческом тексте абстрактное существительное "любовь" связано с глаголом "имеешь" при помощи местоимения "которую". Поэтому глагольная форма "имеешь" не связана с каким-то особым действием, отличным от "любви", а относится к одной и той же пропозиции. Иначе говоря, выражение "ты имеешь любовь" семантически тождественно выражению "ты любишь".

Существительное "вера" сопровождается притяжательным местоимением hum={on (род. мн. от "вы" --- "вас", т. е. "ваша"). Перед нами генитив субъекта действия, т. е. "вы" представляет того, кто "верит (в)". Формулируя соответствующую пропозицию, получаем: "вы верите (в)".

Заметим, что и в том, и в другом случае употреблены переходные глаголы ("вы верите в кого-л." и "вы любите кого-л."). В данном стихе информация, касающаяся объекта при этих глаголах, выражена явно, так что мы можем сформулировать следующие пропозиции: smallskip

{вы верите в Иисуса Христа

{вы любите всех святых.

Действие "слышать" пока еще не соотнесено нами с соответствующей пропозицией. Кто именно слышал? Что они слышали? Ответ на первый вопрос можно найти в том, что интересующее нас причастие стоит в форме множественного числа мужского рода и соотносится с основным предикатом "благодарим". Следовательно, у действий "слышать" и "благодарить" один и тот же субъект, будь то Павел и Тимофей вместе или же только Павел. Ответ на второй вопрос находим в употреблении двух существительных в винительном падеже --- "вера" и "любовь". Об этом и слышал субъект действия. Таким образом, частью пропозиции с ядром "слышать" будет: smallskip

{[мы] слышали, в то время как две другие пропозиции вводятся при помощи союза "что", показывая, чт'о именно слышал субъект действия, и тем самым завершают всю пропозицию.

Перед тем как рассматривать взаимную соотнесенность выявленных нами пропозиций, необходимо упомянуть о связи между формой пропозицией и тем, куда направлен фокус внимания в данной пропозиции. Так, в греческом языке Нового Завета довольно часто употребляется пассивная конструкция, в которой основное внимание направлено на само действие, а не на реального производителя действия. Например, в последующем стихе того же Послания (Кол 1:5) употреблено слово {gr ЯpokeimЧnhn, apokeimen={en. Перед нами форма страдательного залога, которую можно перевести как "уготованную", "приготовленную". Однако, здесь нет упоминания о субъекте действия, т. е. о том, кто на самом деле осуществил это действие, поскольку пассивная конструкция позволяет опускать эту информацию. Таким образом, в глагольных формах страдательного залога основное внимание всегда направлено на само действие, а также на объект этого действия, в то время как производитель действия отводится на второй план. Данная направленность фокуса внимания отражается при формулировании пропозиции, однако предполагаемый субъект действия также указывается. В случае Кол 1:5 подразумеваемым субъектом действия является Бог, поэтому в пропозицию необходимо будет включить следующее указание: [Богом].

 

Взаимная соотнесенность пропозиций

Выразить содержание текста путем формулирования составляющих его пропозиций --- лишь часть семантического анализа. Другая задача анализа заключается в том, чтобы рассмотреть те семантические отношения, которые имеют место между пропозициями. Каждая пропозиция тем или иным образом соотносится с другой пропозицией или с общей темой сообщения. Анализ семантической структуры текста не будет полным до тех пор, пока эти отношения не будут выявлены.

Анализ отношений между пропозициями, также как и формулирование самих пропозиций, должен базироваться на определенных формальных показателях греческого текста, а также на информации, почерпнутой из словарей, грамматик, комментариев и других переводов. В тексте могут присутствовать некоторые слова (союзы, частицы), которые указывают на определенные отношения (напр.: kai, de, alla, gar, hoti, hina). Однако довольно часто мы сталкиваемся с тем, что конкретный союз или частица могут указывать на несколько отношений одновременно. Поэтому при взаимном соотнесении различных пропозиций необходимо опираться не только на круг возможных значений союза или частицы, но и на содержание пропозиций, а также на общий контекст в пределах абзаца. Вместе с тем, во многих случаях мы не имеем никаких формальных показателей отношений между конкретными пропозициями оригинального текста. В таком случае следует очень внимательно и осторожно выявлять связующие отношения между пропозициями и следить за тем, чтобы выявленные отношения действительно соответствовали исходному смыслу оригинала.

В следующей главе мы более подробно остановимся на этом вопросе, определим и опишем систему отношений между теми пропозициями, которые мы постулировали в этой книге. Разумеется, состав пропозиций и отношений между ними будет несколько видоизменяться по мере того, как лингвист углубляется в анализ греческого оригинала или других языков мира. Даже на настоящей стадии исследования можно выделить некоторые более тонкие отличительные признаки, однако это могло бы неоправданно усложнить нашу классификацию и снизить ее пригодность для работы других переводчиков.

{ При выделении определенных отношений между пропозициями существенную роль опять-таки играет фокус внимания. Различие между некоторыми из перечисленных нами ниже пропозиций зависит от того, находится ли одна из двух соотносящихся пропозиций в центре внимания или они обе в равной степени важны с точки зрения фокуса. Под фокусом внимания мы подразумеваем общую выделенность пропозиции по отношению к теме или к окружающим ее другим пропозициям. Необходимо учитывать данное различие, базирующееся на фокусе внимания, поскольку пропозиции представляют собой составные части абзаца, объединенного одной темой. Следовательно, одни пропозиции в абзаце будут развивать эту тему, а другие будут лишь сопровождать это развитие дополнительной информацией. Автор, исходя из общей темы сообщения, решает, какое содержание выдвинуть на первый план, а какое --- на второй, и его выбор во многом определяет взаимные отношения составляющих пропозиций и их грамматическое оформление.

Ниже мы приводим перечень тех отношений, которые подробнее будут анализироваться в следующей главе. Они подразделяются на две группы: отношения дополнения и отношения ассоциации. medskip

centerline{sc ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ

smallskip

halign{#kern 17pt&#hfillkern 1em&#hfillcr Последовательность&Речевой обменcr Одновременность&Распространениеcr Чередование&cr hphantomРаспространение-сокращениеkern2pt/kern2ptрезюмеcr centerline{sc ОТНОШЕНИЯ АССОЦИАЦИИ smallskip

halign{#kern 17pt&#hfillkern 1em&#hfillcr &Образ действия &Условие-последствиеcr &Сравнение &Уступка-неожиданностьcr &Противопостановление &Основания-выводcr &Равнозначность &Времяcr &Общее-частное &Местоcr &Распространение-сокращениеkern 2pt/kern 2ptрезюме &Обстоятельствоcr &Причина-следствие &Идентификацияcr &Средство-результат &Комментарийcr &Средство-цель &Содержаниеcr medskip

В стихе Кол 1:4 мы выявили три пропозиции: smallskip

{мы слышали

{что вы верите в Иисуса Христа

{что вы любите всех святых.

Как соотносятся данные пропозиции? Мы уже говорили о том, что вторая и третья пропозиция конкретизируют первую и сообщают, чт'о именно услышал субъект действия. Такое отношение называется отношением {sc СОДЕРЖАНИЯ, и каждая из этих двух пропозиций может быть связана именно таким отношением с главной пропозицией. Мы можем отмечать тип отношения справа от сформулированной пропозиции: smallskip

halign{#hfillkern 1em&#hfillcr мы слышалиcr что вы верите в Иисуса Христа &{sc СОДЕРЖАНИЕ

действия "слышать"cr что вы любите всех святых &{sc СОДЕРЖАНИЕ действия "слышать"cr smallskip Обратите внимание на то, что между второй и третьей пропозицией имеет место отношение {sc ДОБАВЛЕНИЯ, которое маркировано употреблением союза "и" точно так же, как отношение {sc СОДЕРЖАНИЯ вводится союзом "что". Из этого следует, что третья пропозиция имеет два связующих отношения: отношение {sc СОДЕРЖАНИЯ применительно к первой пропозиции и отношение {sc ДОБАВЛЕНИЯ применительно ко второй. Схематически это можно показать следующим образом: smallskip

halign{#hfillkern 1em&#hfillcr мы слышалиcr что вы верите в Иисуса Христа &{sc СОДЕРЖАНИЕ

действия "слышать"cr что вы любите всех святых &{sc ДОБАВЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯcr & действия "слышать"cr smallskip А что можно сказать о первой пропозиции? С чем она связана? Если вспомнить самое начало абзаца, то мы увидим, что пропозиция "мы слышали" связана с первой пропозицией абзаца --- "Мы всегда благодарим Бога" --- и конкретизирует причину этой благодарности: апостол Павел услышал хороший отзыв о христианской общине в Колоссах. Таким образом, данная пропозиция связана отношением {sc ПРИЧИНЫ: smallskip

halign{#hfillkern 1em&#hfillcr мы слышали &{sc ПРИЧИНА

1-й пропозиции абзацаcr что вы верите в Иисуса Христа &{sc СОДЕРЖАНИЕ действия "слышать"cr что вы любите всех святых &{sc ДОБАВЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯcr & действия "слышать"cr smallskip Итак, если отношения между пропозициями маркировать при помощи особых логических обозначений, используя при этом соединительные союзы типа "и", можно эксплицировать значительную часть внутренних семантических взаимосвязей текста, что даст переводчику удобную для работы форму представления семантической структуры текста.

После того как мы выявим пропозиции в пределах абзаца и маркируем отношения между ними, необходимо вновь вернуться к нашему первоначальному вычленению крупных семантических единиц текста и проверить, совпадает ли первоначальная схема членения текста с результатами проведенного подробного анализа. В случае обнаружения каких-либо расхождений следует внести необходимые коррективы в общую схему. Наконец, мы должны вывести тему каждого абзаца и раздела и указать ее в начале пропозиционного анализа данного абзаца или раздела. Это поможет не только переводчику, но и тому, кто делает пропозиционный анализ данного текста. Действительно ли полученный пропозиционный анализ совпадает с выделенными темами? Если нет, то опять-таки требуются некоторые коррективы пропозиционного анализа. Установив границы крупных семантических единиц, выявив темы и сформулировав пропозиции текста, можно приступить к схематическому отображению результатов пропозиционного анализа, чтобы им мог воспользоваться переводчик.

СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЫ

Главная цель, которую преследует анализ семантической структуры конкретной новозаветной книги, состоит в том, чтобы дать в руки переводчика результаты такого анализа в удобной форме. Поэтому помимо внимательного анализа текста и четкого следования проверенной теории необходимо всегда помнить о практической значимости пропозиционного анализа для переводчика. Соответственно, для того, чтобы перевод был одновременно точным и идиоматичным, следует представить данные анализа в такой форме, чтобы переводчик мог легко ими воспользоваться. В последней главе настоящей книги дается пример такого схематического представления, в котором используется особая система показа пропозиций и отношений между ними. Менее крупные семантические единицы помещаются в такой схеме с небольшим сдвигом вправо; указаны все отношения между пропозициями; для каждого семантического абзаца и раздела указывается тема. Все это позволяет активно употреблять данную схему при работе переводчика.

Впрочем, не только окончательные результаты должны быть представлены переводчику в качестве вспомогательного средства. В процессе анализа конкретного текста, как правило, рассматриваются различные варианты интерпретации того или иного места, различные формулировки одних и тех же пропозиций, различные отношения между пропозициями, границы семантических единиц и т. д. Переводчик, работая с схематически представленными результатами пропозиционного анализа, вправе спросить, каким образом было принято то или иное решение? Поэтому помимо конечной схемы необходимо снабдить переводчика комментариями по поводу конкретных явлений дискурса, а также альтернативными вариантами схематического показа, если таковые имеются. Это даст возможность переводчику самому составить суждение по конкретному вопросу. Мы вправе предполагать, что со временем у исследователей возникнут новые идеи и наблюдения касательно греческого текста Нового Завета. Поэтому сопровождающие схему комментарии должны постоянно совершенствоваться, чтобы переводчик был уверен в надежности и точности представленного ему анализа семантической структуры оригинала.

Напоследок хотелось бы высказать одно предостережение для переводчиков. Схематический показ семантической структуры оригинала вовсе не предполагает его буквальное перенесение в текст перевода. Его назначение состоит в том, чтобы снабдить переводчика более четким представлением смысла оригинала, чем то, которое можно получить каким-либо другим путем. И на этом его роль заканчивается. Как только переводчик осознает смысл оригинального текста, он может думать о том, как выразить этот смысл средствами конкретного языка. Однако вне зависимости от того, есть у переводчика подобное схематическое представление или нет, все вышеупомянутые принципы семантического анализа текста представляются крайне важными для хорошего перевода, поскольку они освещают смысл оригинала с принципиально иной позиции, чем это делают традиционные комментарии.

Назад