Глава II Предшествующие переводы

Я не настолько хорошо знаю иврит, чтобы не делать ошибок. Конечно, эти ошибки могут дискредитировать мой перевод в целом, что поставит под сомнение все мои выводы. Для того чтобы компетентные ученые соблаговолили принять во внимание мои доказательства, абсолютно необходимо, чтобы никто не мог подвергнуть критике техническую ценность моих аргументов.

Как же быть уверенным, что я не допущу ни одной ошибки в иврите?

Если бы я мог сравнить собственный перевод с другими, то каждый раз, констатируя совпадение, я мог бы быть более уверенным в себе, и каждый раз, констатируя расхождение, я внимательнее и тщательнее проверял бы себя...

Я давно знаю ивритский перевод Нового Завета, опубликованный Деличем в 1877 г. и впоследствии неоднократно переиздававшийся. Но единственный ли это перевод? Нет ли других? Очень скоро я нашел перевод Солкинсона, изданный в 1885 г., затем перевод Мф, изданный в 1537 г. С. Мюнстером. Но неужели не было никаких переводов между XVI и XIX вв.? Маленькая статья (менее столбца) в Библейском словаре Вигуру (Т. VI, col. 513) пробудила во мне любопытство5. Тогда я взялся за поиски и делал одно открытие за другим, так как никому еще ранее не приходила мысль серьезно заинтересоваться этим вопросом.

В настоящее время я знаю около 90 ивригских переводов Нового Завета Из них около 30 относятся только к Деяниям, Посланиям или Апокалипсису. Но около 60 относятся к Евангелиям—это переводы, представленные в полном объеме или во фрагментах, не говоря о многочисленных цитатах из Евангелий в средневековых полемических трактатах (спорах между евреями и христианами), написанных по большей части на иврите; сборник этих цитат показал бы нам, как читали Евангелия евреи, привычные к ивриту6.

Вот переводы, которыми я могу располагать в настоящий момент7.

Шимон Атуманос осуществил около 1360 г. древнейший ивритский перевод Нового Завета, но его рукопись была утрачена два столетия спустя в одной из библиотек Женевы.

Шем Тов бен Исаак бен Шафрут с целью отвратить евреев от веры во Христа включил около 1380 г. перевод Мф в свою книгу «Эбен Бохан» («Пробный камень»).

Испанский еврей, эмигрировавший на Крит, осуществил в XV в., может быть, с той же целью, ивритский перевод четырех Евангелий с текста на каталонском языке; его рукопись была передана в Ватикан.

Итальянский еврей, возможно, опять-таки с той же целью, выполнил перевод Мф в начале XVI в., его труд был опубликован с правкой Себастианом Мюнстером в 1537 г. и без исправлений Жаном Мерсье в 1555 г.

Антоний Маргарита, крещеный еврей, перевел в 1533 г. полностью Мф, но сохранилось только его начало.

Томас Хенкленг перевел между 1540 и 1547 гг. отрывки из Мк.

Джованни-Паоло Эустакио (бывший раввин Илия бен Менахем из Нолы) составил около 1560 г. ивритский сборник важнейших мест из Ветхого и Нового Заветов, которые могли повлиять на его бывших единоверцев.

В конце XVI в. итальянский еврей перевел Мф, Мк и Лкдо 17:20.

Фридрих Петере, который не был евреем по происхождению, опубликовал в 1573 г. перевод воскресных и праздничных евангельских чтений, а затем, в 1574 г., перевод Лк.

Вальтер Хербст, еврей по происхождению, опубликовал в 1575 г. перевод Евангелия от Марка.

Иоганн Клай повторил в 1556 г. идею Петерса издать воскресные и праздничные евангельские чтения, но представил их параллельно на немецком, латыни, греческом и иврите; незадолго до своей смерти в 1592 г. он подготовил издание полного текста всех Евангелий на этих четырех языках, но перевод был опубликован только в 1610 г.

Валентин Шиндлер, следуя методу многоязычных изданий, опубликовал в 1578 г. важнейшие места из Ветхого и Нового Заветов на иврите, халдейском, сирийском, греческом, латинском и немецком языках.

Мартин-Теодосий Фабрициус составил в 1595 г. конкор-дацию евангельских повествований о Страстях и Воскресении на латинском, греческом, иврите и немецком языках.

Элиас Хуттер был «чемпионом» многоязычных изданий: в 1599 г. он опубликовал великолепный Новый Завет на 12 языках, в том числе на иврите8, затем он издал отдельно на тех же языках Мф и Мк, наконец — весь Новый Завет на четырех языках9. Заботясь об усовершенствовании перевода, Э. Хуттер не довольствовался переизданием одного и того же ивритского текста, но каждый раз пытался его улучшить10.

Мартин Табор, следуя примеру В. Шиндлера, составил в 1610 г. сборник важнейших богослужебных евангельских зачал на немецком, латинском, греческом и иврите.

Доменико Джерозолимитано, раввин, получивший образование в Галилее и сделавшийся писцом в Римской Ватиканской библиотеке, перевел в 1615-1616 гг. весь текст Нового Завета и неканонические книги Ветхого Завета, использовав сирийскую Пешитто: рукопись никогда не была опубликована, но она хранится в Ватикане.

Иезуит Георг Майр, чтобы дать своим студентам практические упражнения по текстам, которые они уже знали, закончил в 1622 г. полный перевод на иврит Нового Завета: рукопись, похищенная французскими революционными войсками, хранится в Парижской Национальной библиотеке.

Томас Лидиэт, настоятель маленького прихода близ Оксфорда, около 1625 г. составил для личного употребления три согласования Четвероевангелия на английском, греческом и иврите: рукописи находятся в Оксфордской Бодлейянской библиотеке".

Вильям Робертсон опубликовал в 1661 г. исправленное издание Нового Завета на иврите Э. Хуттера.

Джовани-Баттиста Иона, раввин в Палестине и в различных городах Европы, впоследствии профессор иврита в Риме, опубликовал там в 1668 г. перевод Евангелий с параллельным текстом латинской Вульгаты.

Андре Реаль в 1673 г. перевел на еврейский Лк, Ин и Деяния: рукопись, оставшаяся неизданной, находится в Марселе.

Иоганнес Кемпер (= Моше Коен), бывший краковский раввин, осуществил в 1703 г. полный перевод Нового Завета на иврит, но сохранились только Мф (с комментариями на иврите) и Послание к Евреям.

Рудольф Бернхард, носивший имя Якоб Леви, когда он был раввином в Праге, оставил неопубликованный ивритский перевод Мф, Мк и Лк до 16:31, выполненный в начале XVIII в.

Генрих-Христиан-Иммануил Фромманн, еврейский врач, обратившийся в христианство, перевел Лк и написал к нему комментарий на иврите, прерванный его смертью в 1735 г. на 22:14; всё это было впоследствии опубликовано И. X. Калленбергом.

Луи-Исаак Кеньон, или Киньон12, составил в 1741 г. согласование Евангелий на иврите, оставшееся неопубликованным.

Езекииль Рахиби, еврей из Кохина (Индия), около 1760 г. перевел весь Новый Завет, кроме Апокалипсиса; работая над этим переводом, он обратился в христианство; его рукопись была доставлена в Кембридж.

Ричард Кэддик в 1798-1800 гг. опубликовал исправленное издание Евангелий и Деяний В. Робертсона, который со своей стороны исправил перевод Э. Хуттера.

Томас Йетс закончил в 1805 г. перевод на иврит четырех Евангелий, над которым он работал с 1796 г.: рукопись хранится в Британском Музее.

Лондонское общество по распространению христианства среди евреев опубликовало с 1813 по 1817 г. Новый Завет на иврите, выполненный главным образом Иудой Немецким.

В. Гринфилд издал в 1831 г. другой перевод, на основе предыдущего (с примечаниями В. Гезениуса и X. С. Ньюмена) и труда одного австрийского еврея.

Уже упомянутое Лондонское общество осуществило в 1838 г. другой перевод, поручив его А. Макколу, М. С. Александеру, Дж. К. Рейхардту и С. Хога.

Иоганн-Генрих-Рафаэль Бизенталь переиздал в 1851 г., с исправлениями и дополнениями, работу Г. X. И. Фром-манна по переводу Лк.

Роберт Янг, эдинбургский издатель, опубликовал в 1854 г. начало Мф на иврите до 7:29, однако этот перевод не был продолжен.

Лондонское общество, все еще не удовлетворенное Новым Заветом на иврите, в 1866 г. доверило его глубокую переработку Дж. К. Рейхардту и И.-Г.-Р. Бизента-лю.

Элиас Соловейчик, литовский раввин, опубликовал в 1869 г. ивритский перевод Мф; переведенный им же Мк был утрачен.

Франц Делич опубликовал в 1877 г. первое издание перевода Нового Завета на иврит; учитывая замечания крупнейших ученых своего времени, он постоянно исправлял перевод, вплоть до десятого издания, вышедшего в 1890 г. После его смерти два других издания, глубоко переработанные, были опубликованы Густавом Далманом и Я. Я. Каганом в 1892 и 1901 гг.

Исаак Залкинсон, крещеный еврей, незадолго до смер-й ти в 1883 г. перевел Четвероевангелия и частично Деяния; его работа была продолжена, пересмотрена и опубликована Христианом-Давидом Гинзбургом в 1885 г., зачтем, после новой редакции, в 1886 г.

Йэхиэль Лихтенштейн, раввин, обратившийся в христианство благодаря чтению Нового Завета, длительное время работал над ивритским комментарием к Евангелиям и опубликовал Мф в 1891 г., Мк и Лк в 1896 г., Ин в 1897 г., затем и все остальные книги Нового Завета.

Альфред Реш, стремясь доказать богословам иврит-ское происхождение «Логиа» (или «Речений») Иисуса Христа, в 1898 г. попытался воспроизвести их на древнееврейском.

Зеви (=Хирш)-Перес Хахес, главный раввин Триеста и Вены, опубликовал в 1899 г. «Исследования Евангелия от Марка», в которых часто выявляется их иврит-ская основа.

Иосеф Галеви, также еврей, с 1900 г. стремился, напротив, выявить арамейскую основу Мк'3.

Георг Айхер опубликовал в 1929 г. брошюру в 58 страниц, посвященную игре ивритских слов в Мф.

Жан-Мари-Поль Боше предложил в 1948 г. пересмотренный текст Делича в отношении Мф и Мк; раздел, посвященный Мф, содержит 560 изменений.

Переводы на современный иврит были осуществлены также Иохананом Элихаи и Иешуа Блюмом (в 1967 г. Ин и в 1970 г. Мф); Р.-Л. Линдсеем (в 1970 г. Мк); Иохананом Элихаи (в 1972 г. Лк); Ж. М. П. Боше (в 1975 г. всего Нового Завета); Объединенными Библейскими обществами (в 1976 г. всего Нового Завета). Несмотря на то, что современный иврит значительно отличается от иврита времен Иисуса Христа, насколько мы знаем его по рукописям Мертвого моря, эти переводы могут при случае подсказать интересные мысли.

Кроме этих переводов, в наших библиотеках лежат и другие, которые еще не открыли тайну своего происхождения: в Кембридже — перевод Ин (и других книг Нового Завета); в Нью-Йорке — перевод от Лк, гл. 17 до Ин, гл. 6; в Оксфорде — отрывки из Мф; в Уппсале — Новый Завет до Гал. 2:15; в Ватикане — начало Лк и Ин; в Венеции — Мф и Мк.

К тому же мы потеряли след целого ряда других переводов; но, вероятно, они не были уничтожены, и мы можем надеяться, что хотя бы некоторые из них в один прекрасный день явятся из своих тайников: Новый Завет в переводе Освальда-Эразма Шрекенфукса; Лк и Ин — Эрхарда Шика; неполный Новый Завет — Жана де Фрежевиля; четыре Евангелия, разрозненные, но скомбинированные в единое повествование Франсуа де Ля Гранжем; текст Мф, утраченный в библиотеке Св. Марка в Венеции; другой текст, также Мф, исчезнувший в библиотеке Парижской Часовни; отдельные книги в переводе жителя побережья Констанцского озера; Новый Завет до Послания к Римлянам в переводе Христиана-Теофила Унгера; Мф, Ин и начало Мк в переводе профессора Лозаннского университета; Новый Завет, переведенный с арабского моссульским раввином; Лк и часть Послания к Римлянам в переводе Дьёрдя Кальмара; Новый Завет в переводе Моисея Марголиута... Какое поле для будущих исследователей!

* * *

Данный список, конечно, не является полным. Но современное состояние этой проблемы уже позволяет предпринять серьезную работу. Столько переводов, выполненных таким множествомразличных авторов, которые часто не знали друг о друге, составляют бесценное сокровище; в частности, переводы Делича — этот плод его 52-летнего сотрудничества с лучшими учеными того времени.

Вся эта наука, все эти работы находятся в нашем распоряжении. Когда большинство переводчиков приходят к согласию в каком-то пункте, можно считать его солидно обоснованным. Когда между ними возникают разногласия, что случается очень часто, можно надеяться, что хотя бы один понял текст правильно, и внимательное исследование позволяет определить ценность каждого предположения. Ибо совершенно ясно, что ни один из этих обратных переводов не претендует быть оригиналом того или иного Евангелия. Все это — только богатейший материал для предположений. Но столько предположений, высказанных столь многими компетентными специалистами, позволяют все же почти вплотную приблизиться к оригиналам. И потому можно надеяться, что рано или поздно исчезнет то пренебрежение, с которым некоторые одним взмахом руки отвергают всякое использование еврейских переводов Евангелий. И 24

добросовестные читатели, если они возьмут на себя труд не только заглядывать в эти тексты, но прочитать их полностью, бесспорно, убедятся, что они, наконец, открыли Евангелия на их оригинальном языке. Они проникнутся тем же изумлением, какое испытал я, когда искал ивритскую основу Мк. Я готов бросить вызов всем, кто достаточно хорошо знает иврит, чтобы свободно читать Евангелия на этом языке: «Если полное прочтение всех текстов не убедило вас в их семитском происхождении, то соблаговолите сказать — почему — и объяснить мотивы вашего несогласия».

К сожалению, почти все эти переводы, за исключением 12-го изд. Делича, 2-го — Солкинсона и переводов на современный иврит, являются почти недоступными раритетами. Даже в самых знаменитых библиотеках имеются только некоторые из этих переводов. А что сказать о рукописях, порой трудно поддающихся дешифровке! Какой будет позор, если XX век завершится, а все эти сокровища так и не станут достоянием публики! Итак, напрашивается вывод: необходимо издать или переиздать лучшие из этих переводов.

Что же делать? Ведь никакой издатель не согласится финансировать столь неприбыльные проекты. И ни одно из научных или религиозных учреждений, к которым я обращался, не смогло или не пожелало заинтересоваться этим делом.

Пожертвовав на это все мои ресурсы и воспользовавшись помощью великодушных частных лиц, я все же смог в 1982 г. опубликовать четыре первых тома собрания «Древнееврейских переводов Евангелий»14. Подготавливаются и другие тома: переводы Доменико Дже-розолимитано и Лондонского общества 1838 и 1866 гг. Если я получу финансовую помощь, то предполагаю выпустить около десятка томов. Идеалом было бы включить в это собрание все существующие переводы. Может быть, кто-нибудь сделает это после меня...

Примечания

5 Впоследствии я убедился, что некоторые из содержащихся здесь сведений были не совсем точны.
6 Один профессор средневековой еврейской литературы в университете Торонто занимается подготовкой этого сборника.
7 В оригинале некоторые ссылки из этого раздела были набраны петитом. В настоящем переводе это не отражено.
8 На страницах слева был помещен текст на сирийском, иврите, греческом, итальянском, испанском и французском; на страницах справа — текст на латыни, немецком, чешском, английском, датском и польском языках.
9 Попеременно: либо на сирийском, итальянском, иврите и испанском, либо на иврите, греческом, латинском и немецком.
10 Поскольку спрос на эти труды был гораздо меньшим, чем надеялся автор, Э. Хуттер потерпел финансовый крах и был вынужден бежать за границу, где и умер.
11 Подобно Э. Хуттеру, Т. Лидиэт — мученик науки, так как он был убит солдатами, которым он пытался воспрепятствовать разграбить его библиотеку.
12 Французское имя выскреблено в рукописи, и мы имеем только его ивритскую транскрипцию QYGNWN. 13 К сожалению, до сих пор нет сведений ни об одном полном переводе какого-либо из Евангелий на арамейский. Пожелаем, чтобы этот пробел был поскорее восполнен!
14 Том 1: The four Gospels translated into Hebrew by William Greenfield in 1831 (113 p.). Том 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hebreu par Giovanni-Battista Iona en 1668 et retouches par Thomas Yeates en 1805 (400 p.). Том 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hebreu par G. B. Iona en 1668 et retouches par T. Yeates en 1805 (420 p.). Tom 4: Die vier Evangelien ins Hebraische ilbersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902). Kritischer Apparat von Hubert Klein (476 p.). Большие вступительные статьи посвящены этим авторам и их работам. Книги вышли в издательстве Брепольс в Турнхоуте (Бельгия); во Франции они продаются по адресу: Г Office General duLivre, 14 bis rue Jean-Ferrandi, 75006, Paris.

Назад   Вперед