Приложение III

Заголовки книг Нового Завета

В древности заглавие книги1 не считалось столь существенной и неизменной деталью книги, как в поздние времена, особенно начиная с изобретения книгопечатания. Мы не знаем, как именно назвал или хотел назвать Иосиф свою Иудейскую войну, не только из-за утраты оригинала. Сам Иосиф цитирует свое сочинение под разными заголовками в своих Иудейских древностях (I. 11, 4; XIII. 3, 3; 5, 9; 10, 6; Vita, 74). Об этом же свидетельствуют рукописи его сочинений2; так же поступали другие древние писатели. Плотин в конце жизни стал записывать свои размышления, никак их не называя. Через 28 лет Порфирий их собрал и, что интересно, стал ссылаться на них под разными названиями. Переписка между Августином и Иеронимом3 по поводу трактата О знаменитых мужах (De viris illustribus, нечто вроде справочника «Кто есть кто у древних христиан»), который неправильно назван Эпитафиями, показывает, что название Иеронимовой книги несколько лет после ее появления оставалось неопределенным. Формальное заглавие считалось не особенно важным, когда документ публиковали без расчета на то, что он получит широкое хождение.

В древнем книгопроизводстве название свитка, содержавшего единственное произведение, писали на полоске или ярлычке (s…lluboj), прикрепленном к тыльной стороне папируса или тонкого пергамента. Внутри свитка заглавие помещалось еще и в конце сочинения. Обычно оно было максимально простым — имя автора в родительном падеже, само название и (если нужно) порядковый номер книги.

В дошедших до нас письмах на папирусе обычно не указывалось ничего, кроме имени адресата, к которому мог иногда прилагаться эпитет. Поскольку в Римской империи не было системы почтовых услуг, частные письма приходилось переправлять, пользуясь услугами доверенных лиц или случайных путешественников. Это значит, что доставку апостольских писем можно было доверить только христианам, причем — тем, которые при этом устно сообщали дополнительные сведения (как, например, должен был сделать Тихик — Еф 6:12 и далее).

Все сказанное означает, что ни у одного документа, входящего ныне в Новый Завет, не было того заголовка, который мы сегодня привыкли видеть в оглавлении традиционных изданий. До того как появилась необходимость отличать друг от друга Евангелия или послания, чтобы указать на содержание, достаточно было вступительных слов. Только после того как несколько Евангелий или посланий собрали вместе, возникла надобность в разграничительных указателях, чтобы можно было понять, где кончается одна книга и начинается другая. Поскольку писания всех четырех евангелистов носили одно и то же название (eЩaggšlion), скорее всего этот общий заголовок дал им один и тот же человек4. Каждое из четырех Евангелий идентифицируется по словосочетанию Kat¦ Maqqa<on, Kat¦ M©rkon, и т.д.5 Значение фразы «Евангелие согласно (по) Матфею» существенно отличается от «Евангелия Матфея». Как пишут Уэстскотт и Хорт во Введении к своему изданию греческого Нового Завета (пар. 423, p. 321):

Ставя слово EUAGGELION в единственном числе перед четверкой Евангелий, мы хотели подчеркнуть его как их общего предтечу, что только и придает адекватное значение предлогу KATA. Сама идея, если не термин, общего Евангелия хорошо просматривается в отрывке из третьей книги Иринея, который, несомненно, унаследовал ее от прошлых поколений. Она явно первична по отношению к производному от нее и более привычному значению термина «Евангелие», когда имеется в виду отдельно написанная версия общего, исходного Евангелия.

С течением времени переписчики расширяли этот заголовок. Сначала каждое Евангелие индивидуализировалось за счет использования определенного артикля перед словами «Евангелие согласно...», затем стали подчеркивать определенное свойство книги, добавляя прилагательное «святое» (tХ ¤gion eЩaggšlion ktl.)6.

Книга Деяний, как правило, озаглавлена обычным образом: pr£xeij tоn (¡g…wn) ¢postТlwn, но иногда автор назван по имени: Louk© eЩaggel…stou pr£xeij tоn ¢postТlwn7.

Как и в случае с Евангелиями, Послания Павла образуют особую группу, и их собрание иногда снабжали общим заголовком: ™pistola^ (toа ¡g…ou) PaЪlou (toа ¢postТlou), тогда как отдельные послания назывались prХj `Rwma…ouj, prХj Korinq…ouj a/ ktl. Однако постепенно эти индивидуальные заглавия превращаются в ™pistol¾ PaЪlou prХj ktl., причем перед словом «апостол» часто появляются эпитеты ¡g…ou, ¡g…ou ka^ paneuf»mou или makariwt£tou.

Иногда в заголовок вставлены порядковые номера, например, PaЪlou ™pistol¾ deutšra, a/ d prХj Korinq…ouj, — «Второе послание Павла, но первое к Коринфянам».

Некоторые проблемы возникают в случае с Посланием к Колоссянам, поскольку в древнейших рукописях написано Kolassae<j (ё46, A B*, K, и др.), тогда как в Кол 1:2 почти повсеместно стоит Kolossa<j8. Помимо вопроса, что здесь делать современному редактору, это говорит еще и о том, что заголовок в разное время расширялся, добавляя слова из самого послания.

Соборные послания (которые, как ранее сказано, в греческих рукописях Нового Завета почти всегда следуют за Деяниями, предшествуя Посланиям Павла) редко объединяются общим заголовком, таким, например, как aƒ ~pt¦ ™pistola…. Как и в случае с Посланиями Павла, первоначально заголовки были краткими, например, Pštrou ™pistol¾ a/, и только позднее добавляется слово kaqolik». Еще позже появляются следующие расширения:

™pistol¾ kaqolik¾ toа ¡g…ou ¢postТlou `Iakиbou toа ¢delfoа qeoа (MS 425)

gr£mma prХj `Ebra…ouj ,Iakиbou ¢delfoа qeoа (MS 1405)

toа ¡g…ou ,Iw£nnou toа qeolТgou ™pistol¾ kaqolik¾ prиth (MS 425)

Любопытная вариация в заглавии 1-го Послания Иоанна есть в комментарии Августина (написанном в 415 г.). Он озаглавил его На Послание Иоанна к Парфянам. Некоторые более поздние авторы следуют в этом Августину, и с IX века 1 Ин называется «Посланием к Парфянам» во многих экземплярах латинской Вульгаты. В разнообразных греческих документах мы тоже находим такую традицию, хотя неизвестно, откуда она взялась9.

Древнейшие экземпляры Апокалипсиса носят простое название ¢pok£luyij ,Iw£nnou, но со временем оно по-разному удлиняется: ¢pok£luyij toа ¡g…ou ,Iw£nnou toа qeolТgou или ¢pok£luyij ,Iw£nnou toа qeolТgou ¿n ™n P£tmJ tН n»sJ ™qe£sato. Самое длинное и содержательное название находим в очень поздней Афонской рукописи (MS 1775): `H ¢pok£luyij toа panendТxou eЩaggelistoа, ™pisthq…ou f…lou, parqšnou, ºgaphmšnou tщ Cristщ, ,Iw£nnou toа qeolТgou, uƒoа Salиmhj ka^ Zebeda…ou, qetoа d uƒoа tБj qeotТkou Mar…aj, ka^ uƒoа brontБj («Откровение всеславного евангелиста, наперсника (Иисуса), девственника, возлюбленного Христом, Иоанна богослова, сына Саломеи и Зеведея, но приемного сына Марии, Матери Божией, сына громова»). Единственное пропущенное здесь именование (возможно, по ошибке) — «апостол»


1 Обсуждение темы книжных названий см. в работах: Eduard Lohan, De Librorum titulis apud classicos scriptores Graecos nobis occurentibus (Marburg, 1890); Henrik Zilliacus, «Boktiteln in antik litteratur», Eranos, xxxvi (1938), pp. 1-41; E. Nachmanson, Der griechische Buchtitel, Einige Beobachtungen (Gцteborgs hцgskolas еrsskrift, xlvii, 19; (1941); Revilo P. Oliver, «The first Medicean MS. Of Tacitus and the Titulature of Ancient Books», Transactions and Proceedings of the American Philological Association, lxxxii (1951), pp. 232-61; H. J. M. Milne and T. C. Skeat, Scribes and Correctors of Codex Sinaiticus (London, 1955), pp. 30-34 и 38; Karl-Erik Henriksson, Griechische Bьchertitel in der rцmischen Literatur (Annales academiae scientiarum fennicae, Ser. B. cii, I; Helsinki, (1956); Wilhelm Schubart, Das Buch bei den Griechen und Rцmern, 3rd ed. by E. Paul (Heidelberg, 1962), pp. 88-93; Johannes Munk, «Evangelium Veritatis and Greek Usage as to Book Titles», Studia theologica, xvii (1963), pp. 133-138; Eric G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (Princeton, 1971), pp. 16-17; Martin Hengel, «The Titles of the Gospels and the Gospel of Mark» в своих Studies in the Gospel of Mark (London and Philadelphia, 1985), pp. 64-84.
2 B. Niese, ed. maj., vi (Berlin, 1889), p. iii.
3 Иероним, Epist. 67, 2 и cxii, 3.
4 С другой стороны, редакторская работа над Новым Заветом привела к созданию системы сокращенного написания некоторых слов, которые считались священными (nomina sacra). После непродолжительного экспериментирования эта система свелась к 15 греческим словам со значением «Бог, Господь, Иисус, Христос, Сын (применительно ко Христу), человек (в составе выражения «Сын человеческий»), Дух и другие. Не пытаясь разрешить здесь долго дискутировавшийся вопрос о том, где и почему они появились (библиографию по этой проблеме см. в Metzger, Manuscripts of the Greek Bible, pp. 36-37), отметим, что наряду с ранним переходом на хранение рукописей Нового Завета в форме кодексов широкое распространение специальной системы написания священных имен говорит о высокой степени организованности. C. H. Roberts попытался показать, что «основы такого обращения со священными именами были заложены в Иерусалимской церкви, вероятно, еще до 70 г. ... Этой системой было к тому же достаточно сложно пользоваться обычным переписчикам без особых правил или образцового экземпляра» (Manuscript, Society and Belief in the Early Church [London, 1979], p. 46).
5 В латыни слово Сata сохранялось в заголовках Евангелий до IV века. Это говорит о том, что названия книг ранние переводчики воспроизводили буквально.
6 Более подробные сведения о заголовках греческих рукописей Нового Завета см. в Hermann von Soden, Die Schrieften des Neuen Testaments in ihrer дltesten erreichbaren Textgestalt, i (Berlin, 1902), pp. 294-300, откуда почерпнута большая часть представленных здесь данных. Точная датировка рукописей там не приводится. Следует помнить, что многие из упомянутых манускриптов относятся к позднему византийскому периоду.
7 В сирийском варианте греческое слово pr£xeij (написанное как pr£xij) было понято как стоящее в единственном числе (pr©xij) и транслитерировано в praksis, буквально «действие».
8 Свидетельство об изменении в произношении слова «Колоссы» см. в J. B. Lightfoot, Commentary на Послание к Колоссянам (pp. 16-17), который свободно меняет написание — в заглавии написано через -а-, а в 1:2 — через . Вероятно, стоит упомянуть и о том, что в издании ё46 Кэньона (Kanyon) kolassaij стоит на место пропуска в Кол 1:2 и добавлено издателем. См. также примеч. 10 на с. 311.
9 Подробнее об этом см. в A. Blaudau, «Die `Epistola ad Parthos'», Theologie und Glaube, xi (1919), pp. 223-236, и Raymond E. Brown, The Epistles of John (Anchor Bible, xxx; New York, 1982), pp. 772-774.

Назад   Вперед