Стела фараона Камоса

Обнаруженная в 1954 г. надпись фараона Камоса (начало XVI в. до н. э.) начертана на плите, найденной в Фивах в Карнакском храме. Она дополняет и расширяет сведения о ходе борьбы с гиксосами, начало которой описано в "Табличке Карнарвона".

Перевод дан по изданиям: Hammad M. Decouverte d'une stele du roi Kamose. — Chronique d'Egypte, 1955, Juillet, XXX, N 60; Habachi L. The second stela of Kamose and his struggle against the Hyksos ruler and his capital. -Abhandlungen des Deutschen Archaologischen Institute, Abtcilung Kairo. Agyptologische Reihe. Gliickstadt, 1972, Bd. 8. Перевод и комментарии Петровского Н. С.


[Обращение Камоса к гиксосскому царю]. Нота о плохом положении в твоем городе1. Ты отделен от своего войска. Твои уста [слишком] узки 2, чтобы ты превратил меня в вельможу, ибо ты — властитель [лишь] относительно того, кто просит тебя.

Ты будешь повергнут на плаху (?). Ты отступаешь3. Плохо моему войску за тобой. Не будут беременеть женщины Авариса. Не будут биться их сердца в их утробах, [ибо] они слышали боевой рык моего войска.

[Нападение на Аварис.] Я причалил к Перджедкену *, причем сердце мое было в радости. Дал я, чтобы узрел Апопи * мгновение плохое. Державец Речену *, мерзопакостный руками, замыслил злые дела в своем сердце, [но] они не выпали ему на долю4. Достиг я южного Инита *. Я пересек реку из-за них [злых дел?], чтобы ответить на них. Я соединил корабли один за другим. Поставил я на кормила (?) авангард (?) из моих телохранителей, летящий по реке, как если бы то был сокол. Моя золотая ладья [была] перед ним, а я был как [сокол божественный?] впереди них. Дал я мощную ладью "Мек", исследовавшую берег (?), а ладья "Джат" [была] за ней... на земле (?) Авариса. Я видел жен его [гиксосского царя] на кровле его дома, выглядывающих из окон его дома. Не двигались их тела, когда они увидели меня. Они смотрели из врат своих и со стен своих, как детеныши тушканчика (??) в своих норах, говоря: "Он идет!"

Смотри, я пришел! Я удачно осуществляю дело моей рукой. Превосходно мое дело! Клянусь Амопом-Сильным, я не оставлю (?) тебя, я не дам, чтобы ты попирал мои поля, причем я не буду на тебе, а сердце твое исчезнет (?). О, азиат мерзопакостный! Смотри, я пью вино твоих садов, отжатое для меня азиатами, из того, что я захватил. Я разорил твое место обитания, я срубил твои деревья. Затем, я схватил (?) твоих жен в трюмы кораблей. Я захватил твое колесничье войско. Я не оставил полена, затем, от 300 кораблей "Бау" из молодого (?) кедра, наполненных золотом, лазуритом, серебром, бирюзой, медными топорами без счета, не считая оливкового масла, ладана, жира, меда, деревьев итури, сеседж и сепни5 и деревьев их всех ценных. Всякая прекрасная дань Речену — я захватил (?) ее всю. Не оставил я ничего для (?) Авариса из-за зла (?) его. Азиат! Сгинь, и да исчезнет (?) сердце твое! О, азиат мерзопакостный! Я говорю: "Это я владыка и нет другого от Гермополя * до Дома Хатхор * 6, так как (?) Аварис превратился в реку. Оставил я его [в каком-то плохом состоянии] без людей в нем, разорил я их города, сжег я их места (?), превратившиеся в холмы пепелищ навечно, из-за вреда, содеянного ими в Египте. Было дано им: он [Аварис] услышал крик азиатов, после того как они отступили из Египта — их господина.

[Захват посла гиксосов к правителю Куша * с письмом гиксосского Царя.] Я захватил его посла выше [южнее?] оазиса, двигавшегося в южном направлении в Куш с письменным посланием. Нашел я в нем следующее в виде записи рукой властителя Авариса: "Ааусерра, сын Ра, Апопи приветствует моего сына, властителя Куша.

Почему ты стоишь властителем, но не уведомляешь меня? Разве ты не видишь того, что содеяно Египтом против меня. Властитель, что в нем [Египте], Камос-кен7, одаренный жизнью, гонит меня из моих земель. Не нападал я на него, подобно тому как он делал против тебя. Обрек он на нищету Обе Земли [Египет]: мою страну и твою страну. Он разорил их. Ступай же на север без промедления. Смотри, он здесь у меня и нет никого [кто бы встал] на тебя в Египте. Смотри, я не дам ему пути, до тех пор пока ты не придешь. Тогда мы разделим города, что в Египте, [между собой]... в радости".

Уаджхеперра-кен8, одаренный жизнью, чьи деяния разорительны. Подчинил я все чужеземные страны и реки равным образом.

Когда нашли дорогу того, кто достиг [посол?], не был слаб я вместе с войском своим, [но] не овладел я [тем, кто?] па севере (?) от меня, [так как] он убоялся меня, когда я поплыл на север. Не было битвы нашей (?), пока я не достиг его. Когда он увидел мое огненное дыхание, послал он вплоть до Куша, чтобы искать своего защитника. Я захватил его [письменное послание] на пути и не дал я, чтобы оно дошло. Тогда повелел я, чтобы отобрали [послание] и отправили его [посла]9 обратно, причем находилась она [дорога] к востоку от Тепиху *.

Вошла моя сила в его сердце, была поражена его плоть, когда рассказал ему его посол о содеянном мною против Кинопольской области *, бывшей в его владении.

[Возвращение на юг.] Я послал сильный отряд лучников, который пошел, чтобы разорить [оазис] Джесджес *, а я был в Сака *, чтобы не дать быть противнику позади меня.

Поплыл я на юг отважным, причем мое сердце было радостно. Я уничтожил каждого противника, который был на пути. О, как хорош этот поход для властителя,— да будет он жив, невредим, здоров! — с его войском впереди его. Не было потерь [среди] них. Не спорил человек с его спутником (?), не плакали их сердца.

Я двинулся в Сиут * в период Половодья. Все [лица] были светлы [счастливы], страна в состоянии кротости.(?), дамбы...

Фиванский ном [был] в празднике, жены и мужья пришли, чтобы посмотреть на меня. Каждая женщина обнимает своего спутника. Нет лица в слезах. Ладан [воскуривается] ради имярек в резиденции, в месте, в котором говорят: "Взяты хорошие вещи сообразно с тем, как он [бог?] дает силу для сына Амопа, да будет он жив, невредим, здоров, царь долговечный Уаджхеперра, сын Ра, Камос-кен, одаренный жизнью, побивший Юг, напавший па Север, овладевший этой страной победоносно, одаренный жизнью, вечностью, счастьем. Да радуется его сердце и его душа, подобно Ра вечно, вековечно!

[Повеление поставить плиту с надписью.] Приказал его величество князю, местному князю, главному судье царского дома, начальнику всей страны, казначею царя Нижнего Египта, главному воспитаннику [владыки] Обеих Земель (?), начальнику "друзей", начальнику казны... Неши (?): "Пусть сделают [запишут] все содеянное моим величеством на плите, и займет [она] место свое в Карнаке *, в Фиванском номе навечно, вековечно".

И сказал он [Неши] его величеству, что запишут [содеянное] все на плите (?) [согласно?] милости, исходящей от царя.

1 Подразумевается Аварис, столица гиксосов в Восточной Дельте.
2 То есть царь гиксосов не настолько авторитетен, чтобы превратить амоса в вассала.
3 Букв.: видна твоя спина.
4 То есть гиксосский царь не смог осуществить свои злые дела.
5 Термины неизвестны.
6 Здесь, видимо, довольно точно указаны владения Камоса в момент оставления надписи: от Фиванекого * до Гермопольского * нома (включительно). Следовательно, с момента составления текста "Таблички Карнарвона raquo; к владениям Камоса был присоединен Гермополь. 7 Камос-кен —"Камос Сильный".
8 Престольное имя Камоса.
9 Букв.: была дана она [дорога?] ему.